鄰居小余跟香港朋友李曄來家裡作客,也是滿嘴股票經,我不時的插花兩句,但這兩人怎股票聊聊,講到「窩輪」去了,李曄跟在場的人說,「行情好的時候炒窩輪賺得比較快啦」。怪了,行情好,沒事去買「窩輪」幹嗎?我以前聽過可以收藏紅酒、紀念幣,然後沒幾年可以加值好幾倍,現在還流行收藏「窩輪」……!
#@1@#這個港仔李曄說,你不要真得變成呆胞了……窩輪其實就是Warrants,是認股證的一種……「My GOD!」實在不是我想承認呆,是沒事把人家好好的英文Warrants,生生的翻成窩輪幹嗎?!難怪有一天在鳳凰電視台上看到美麗女主播,在分析窩輪行情,我真是被活活打敗。中國大陸發行的窩輪數也不算多,還沒超過30檔,可是這些股民炒窩輪的猛勁可不輸台灣股民,有幾個朋友對於這個產品一知半解的,只想說反正便宜就進場去玩玩看,沒想到碰到股市大跌的時候,都被燙的哇哇叫。還真不習慣把權證講成窩輪,兩岸名詞真大大不同,其實,除了「窩輪」這個產物,前幾天我還在街上看到幾個廣告,鼓吹申請「綠卡」耶!!在中國大陸就可以拿「綠卡」,怎麼我的大學死黨Ann要這麼辛苦在美國蹲移民監蹲這麼久,難道我就近在北京也可以拿到嗎?循著「綠卡」廣告的指引,我來到了一個不怎麼大的房子,又小小還有幾個翹著二郎腿的大娘坐鎮在那,我問大娘,我怎麼樣申請「綠卡」,她慵懶的一指,「先抽號碼牌,拿證件去開戶就有了」,幾塊錢開戶就擁有綠卡了喔,羨慕了吧……。嘿嘿,你們猜到了嗎?我不耍冷了,這個單位是……郵局啦,郵局發的卡全名叫做「郵政綠卡」,就簡稱為「綠卡」囉,就很像銀行發的銀行卡,「綠卡」這名稱是中國大陸對郵局卡的統稱,可不是我自創的名詞喔。
#@1@#「綠卡」還原到真正的定義,是指獲得境外永久居留權或者加入外國國籍,因此一說到綠卡,會比較聯想到「美國綠卡」;其實在北京也有所謂的「北京綠卡」、上海也有「上海綠卡」。先說「北京綠卡」好了,是指「工作居北京市工作居住證」;持有北京綠卡的外地人士若在北京買車、買房或子女上學方面比較享有北京市民的待遇,這個綠卡制度才實行三年多;「上海綠卡」則走比較國際化,是指「海外人才上海居住證」,持有上海綠卡的人,同時有合法居留權及一次簽證多次出入境等等。雖說海峽兩岸都是黃種人,可是用語也真有差別,搞懂了中國大陸的金融名詞「窩輪」跟「綠卡」!其實生活用語上我也經常鬧笑話。以前我習慣會指定一個女師傅(不管男女,這裡的計程車司機我們都習慣稱呼師傅)開的計程車,再雙方比較熟絡後,有一次她問我,「你跟愛人辦事了嗎?」「哎唷,心想哪有人這麼直接的?」她繼續說,「我看你跟你愛人還很像學生,是不是來北大唸書的……年紀輕輕難道已經辦過事了?」臉部害羞指數快要爆了,看似保守的中國大陸婦女,言語居然這麼開放。最後我才搞清楚,原來她是問我,「我跟我的愛人結婚了嗎?」因為大陸同胞結婚要在所謂的「街道辦事處」登記,所以會簡稱「你辦事了嗎?」「你辦事了嗎?」下次在中國大陸被問到這個問題,可別故做害羞樣,讓對方還會錯意哩。