網誌(Blog,台灣多譯為部落格,大陸多稱博客)搜尋服務公司Technorati於2006年2月6日公布統計資料,「網誌空間」(Blogosphere)成長快速,目前的規模已經超過3年前的60倍。Technorati估計每5.5個月網誌空間就擴大一倍,而每天有7萬5千個以上的新網誌誕生,意即平均每1.15秒網路上就會多一個網誌。
#@1@#網誌的熱潮究竟是趨勢還是媒體炒作的結果?一時恐怕誰也無法論斷,不過,「Blog」是2004年網友在《韋氏大辭典》(Merriam Webster)網站上搜尋最多的單字,榮登「2004年度單字」(Words of the Year 2004)榜首,並且《韋氏大辭典》已經決定把「Blog」收錄在其2005年第11版的《韋氏學院字典》(Merriam-Webster Collegiate Dictionary)中。另一方面,《牛津大學報》(Oxford University Press)於2005年12月5日發出新聞稿表示,由於在蘋果電腦的「iTunes音樂商店」、以及諸如iPodder.com等網站有許多可下載的音訊檔案「Podcasts」,以及Podcast.net(Podcast登錄目錄服務網站)可以追蹤更多的類似檔案,因此《新牛津美國字典》(New Oxford American Dictionary)的編輯們推選「Podcast」(大陸有人譯為「播客」,台灣未見翻譯)為2005年年度單字(Word of the Year for 2005),並將會在2006年初該字典線上版更新時加入此字。《新牛津美國字典》對「Podcast」的定義相當簡單:廣播或類似節目的數位錄音,可以從網路下載到個人播音設備。農曆狗年之前,台灣大事之一就是大學學科能力測驗國文科出現「3Q得Orz」(試題上說明意思是「感謝得五體投地」,網路上已經有人指出「Orz」其實源自日本,本是「失意體前屈」之意,代表垂頭喪氣、仆倒在地的情況,與「五體投地」大有出入)之類網路「火星文」,出題是否恰當的爭辯一直延燒到年後。
#@1@#網誌空間的一大特性就是作者也是讀者,然而從產業發展的角度而言,其他不寫網誌的人對網誌的了解程度,或許也是觀察未來網誌趨勢的指標之一。狗年還沒到的時候,英國人已經把「狗」(dog)和「網誌」(blog)扯到一起,2005年9月28日路透社網站刊出一則報導,標題是(英國人分不清「窺伺性交」和「撰寫網誌」)(Did you say dogging or blogging?Brits confused)。根據網路百科全書維基百科(Wikipedia)上的解釋,「窺伺性交」(Dogging)是英國對於「在半公開的場所(譬如市郊的停車場)進行性行為,或者觀看他人進行這類性行為」的一種委婉說法。通常「Dogging」參與者超過兩人,有時甚至發生群交或雜交,並且鼓勵旁觀,因此這單字常使人聯想到「窺淫癖」(Voyeurism)、「暴露狂」(Exhibitionism)。路透社文章指出,DDB廣告公司倫敦分公司針對英國的計程車司機、酒館房東、以及美髮師──通常被視為時尚趨勢的晴雨計的一群人進行調查,發現將近9成(88%)的受訪者對「個人廣播」(Podcasting)根本一無所知,而超過7成(72%)的受訪者則從未聽過「撰寫網誌」(Blogging)這詞彙。DDB廣告公司倫敦分公司企畫總監莎拉.卡特(Sarah Carter)認為,該公司的研究顯示,除了媒體產業製造的泡沫之外,Blogging與Podcasting不僅沒有形成氣候,甚至很多人根本不瞭解這些字詞的意義。卡特指出,調查的結果(對某些認為網誌已經造成極大媒體效應的人而言)有如醍醐灌頂、當頭棒喝。卡特甚至語帶諷刺的表示,當我徵詢受訪者:人們是否在談論「撰寫網誌」(Blogging)時,他們以為我問的是「窺伺性交」(Dogging)!
#@1@#回頭看看台灣大考命題委員出的題目,似有賣弄之嫌,偏偏卻鬧了笑話,真的「粉自以為」唷!命題委員的錯誤至少有三:一是把還不能說是蔚為風尚的網路用語、表情符號列入試題;二是把有可能未來普遍通用的詞語當作錯誤列入「語文修正」的範圍;三是並不真正了解這些用語的意義,因而舉例的「改正方式」並不正確。2006年命題委員和以前的「菜籃族」進股市一樣,聽了風就是雨,而「菜籃族」買股票只對自己有影響,命題委員卻影響成千上萬考生。我們不禁要問:對那些不懂Blogging的英國人而言,已經被《韋氏學院字典》、《新牛津美國字典》收錄的Blog、Podcast,也是「火星文」嗎?語言文字本來就是約定俗成,包括表情符號(Emoticons)在內的「網路語言」可說是日新月異,網路上說說確實拉近彼此距離,親切感油然而生,但是,放到國文試題裡?當然不恰當!華爾街日報在2005年11月底有篇,網路生活催生新式詞彙的評論文章,開頭第一段是:如果有一個「podestrian」在路上「evoid」你,老板與你「face-mail」、或者遭遇姑媽的「body-spam」,別擔心,碰上這些情況的不只你一個人,這只是在「meatspace」的又一天而已。這些大概絕大多數英文教授也不會的英文單字,也都源自網路,由原有英文演變而來,有些或許會逐漸被字典收錄,有些則可能漸漸淡出,你認得幾個?(註:Podestrian:指的是那些在路上使用蘋果電腦所出產的iPod音樂播放器聽音樂的行人。Evoid:指的是人們使用iPod、手機等新科技完全是為了避免與人交流。Face mail:指與人面對面談話,而不是留下語音信箱或發送電子郵件的舉動。Body spam:指與人主動的身體接觸,源自網路上垃圾郵件的spam,藉指真實世界有時並不受人歡迎的親暱舉動。Meatspace:是那些花大量時間泡在虛擬網路的人們對真實世界的稱呼。)
#@1@#資料來源:Technorati.com,2006-02-06英國計程車司機、酒館房東、美髮師對新詞彙的理解程度英語新詞彙 知道其意義的的百分比Happy Slapping(快樂掌摑) 56%Blogging(撰寫網誌) 28%Podcasting(個人廣播) 12%資料來源:路透社(報導DDB London調查),2005-09-28製表:合眾媒體(RepublicMedia.org)註:根據維基百科上的說明,「快樂掌摑」(Happy slapping)係指一個或一群人掌摑、毆打陌生人,而其同夥以照相手機或智慧型電話將暴行錄影記錄。此一詞彙首先在倫敦南部流行,後來蔓延至全英國。附註:Podestrian:指的是那些在路上使用蘋果電腦所出產的iPod音樂播放器聽音樂的行人。Evoid:指的是人們使用iPod、手機等新科技完全是為了避免與人交流。Face mail:指與人面對面談話,而不是留下語音信箱或發送電子郵件的舉動。Body spam:指與人主動的身體接觸,源自網路上垃圾郵件的spam,藉指真實世界有時並不受人歡迎的親暱舉動。Meatspace:是那些花大量時間泡在虛擬網路的人們對真實世界的稱呼。